译文
冬寒无人能同我共度,明月也变得暗淡朦胧。
辗转反侧顾盼着枕席,只有长席铺在整张床上显得更是空。
床席已空只好把它舍弃在清尘中,空房又吹进来阵阵寒风。
只有我无法让你像李夫人那样显灵,好让我在依稀恍惚中再一睹你的芳容。
手抚衣襟长叹息,不觉涕泪落满襟。
泪落满襟哪能停止,极度的悲伤又从心中升起。
无论睡下还是坐起满眼都是你的身影,你往日的话语仍然回响在我的耳朵里。
上惭子死不忧的东门吴,下愧妻亡不悲的蒙庄子。
赋诗想要表达我的心意,但破碎的心和破碎的回忆又难以一一记叙。
命运啊岂可奈何
余与嵇康、吕安居止接近,其人并有不羁之才。然嵇志远而疏,吕心旷而放,其后各以事见法。嵇博综技艺,于丝竹特妙。临当就命,顾视日影,索琴而弹之。余逝将西迈,经其旧庐。于时日薄虞渊,寒冰凄然。邻人有吹笛者,发音寥亮。追思曩昔游宴之好,感音而叹,故作赋云:
将命适于远京兮,遂旋反而北徂。
济黄河以泛舟兮,经山阳之旧居。
瞻旷野之萧条兮,息余驾乎城隅。
践二子之遗迹兮,历穷巷之空庐。
叹黍离之愍周兮,悲麦秀于殷墟。
惟古昔以怀今兮,心徘徊以踌躇。
栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如。
昔李斯之受罪兮,叹黄犬而长吟。
悼嵇生之永辞兮,顾日影而弹琴。
托运遇于领会兮,寄余命于寸阴。
听鸣笛之慷慨兮,妙声绝而复寻。
停驾言其将迈兮,遂援翰而写心。